百人一首62番「夜をこめて」は、夜明け前に帰った相手の言い訳を、清少納言が中国故事と逢坂の関を使って鋭く切り返した機知の歌です。
この歌の読みどころは、「鶏の鳴き真似で関を開かせた」という故事をふまえながら、「私との逢坂の関は簡単には許しませんよ」と返しているところにあります。恋の歌としても読めますが、中心にあるのは清少納言らしい知識と会話のうまさです。
この記事では、「夜をこめて」の意味・現代語訳・読み方・覚え方・作者の清少納言、そして『枕草子』との関係、函谷関の故事、逢坂の関の掛詞を、初心者にもわかりやすく解説します。
百人一首62番「夜をこめて」の原文・読み方をわかりやすく解説
夜をこめて
鳥のそら音は
はかるとも
よに逢坂の
関はゆるさじ
歴史的仮名遣いに沿った読み方は「よをこめて とりのそらねは はかるとも よにあふさかの せきはゆるさじ」です。
競技かるたの読み上げでは、「夜をこめて」は「よおこめて」、「鳥のそら音は」は「とりのそらねわ」、「逢坂」は「おうさか」に近く聞こえることがあります。本文表記と音の聞こえ方を分けて覚えると混乱しにくくなります。
「鳥」はここでは鶏を指します。「そら音」は鳴き真似、つまり本物ではない声です。「逢坂の関」は、近江国と山城国の境にあった関所であり、「逢ふ」を響かせる恋の言葉としても働いています。
(表は横にスクロールしてご覧ください)
| 項目 | 内容 | ポイント |
|---|---|---|
| 歌番号 | 百人一首62番 | 夜明け前に帰った相手への機知ある返歌 |
| 作者 | 清少納言 | 『枕草子』の作者として知られる平安時代中期の女性文学者 |
| 読み方 | よをこめて とりのそらねは はかるとも よにあふさかの せきはゆるさじ | 音読では「よおこめて」「そらねわ」「おうさか」に近く聞こえることがある |
| 上の句 | 夜をこめて 鳥のそら音は はかるとも | 夜明け前に、鶏の鳴き真似でだまそうとしても、という意味 |
| 下の句 | よに逢坂の 関はゆるさじ | この逢坂の関は決して許しません、という切り返し |
| 決まり字 | よを | 二字決まり。音としては「よお」に近く聞こえる |
| 出典 | 『後拾遺和歌集』雑 | 藤原行成とのやりとりを背景に持つ歌として知られる |
「夜をこめて」の意味を現代語訳でわかりやすく解説
「夜をこめて」を現代語訳すると、次のようになります。
夜がまだ明けないうちに、鶏の鳴き真似で人をだまそうとしても、この逢坂の関は決して開けてはあげませんよ。
「夜をこめて」は、夜がまだ明けないうちに、という意味です。「こめて」は、夜の中に包み込むような感覚を持つ表現で、まだ夜が深い状態を示します。
「鳥のそら音」は、鶏の鳴き真似です。本物の鶏の声ではなく、夜明けを装うための偽の声として読まれます。
「はかるとも」は、だまそうとしても、たくらんだとしても、という意味です。ここでは相手の言い訳を、簡単には信じませんよという響きがあります。
「よに」は、決して、絶対に、という意味で使われています。現代語の「世に」とだけ読むと歌意がつかみにくくなるので注意しましょう。
「逢坂の関」は、実在の関所であると同時に、「逢ふ」を響かせる言葉です。人と逢うことを簡単には許さない、という恋の機知がここにあります。
「ゆるさじ」は、許さないつもりだ、許すまい、という意味です。「じ」は打消意志を表す助動詞で、清少納言のきっぱりした返答を支えています。
清少納言とは?『枕草子』で知られる機知の女性文学者
作者の清少納言は、平安時代中期の女性文学者・歌人です。日本文学を代表する随筆『枕草子』の作者として広く知られています。
清少納言は、一条天皇の中宮定子に仕えた女房でした。宮廷生活の中で、人々の会話、季節の美しさ、心に残る場面を鋭く観察し、『枕草子』に書き残しました。
父は歌人の清原元輔で、清少納言自身も和歌や漢詩文の教養に通じていました。百人一首62番「夜をこめて」は、そうした教養と機転が一首に表れた歌です。
この歌では、中国故事、関所、恋の言葉、相手への返答が一度に組み合わされています。清少納言らしい「知っていることを、場に応じて鮮やかに返す力」がよく見える一首です。
『枕草子』との関係は?藤原行成との才気あるやりとりを読む
「夜をこめて」は、藤原行成とのやりとりを背景に持つ歌として知られます。
ある夜、清少納言と藤原行成が話し込んでいました。行成は夜が明ける前に帰り、翌朝、「鶏の声に催されて帰ったのです」というような手紙を送ったとされます。
清少納言はそれを受けて、「それは函谷関の鶏の話ですか」と返しました。函谷関とは、中国の故事に出る関所です。鶏の鳴き真似によって夜明けを装い、関を開かせたという話が背景にあります。
行成がさらに「逢坂の関のことですよ」と返すと、清少納言はこの歌を詠んだと伝わります。
つまり、この歌は一方的な恋の嘆きではありません。相手の言葉を受け、故事を踏まえ、さらに「逢坂」という地名に恋の意味を重ねて返す、高度な会話の歌です。
『枕草子』の清少納言は、定子の宮廷で機知に富んだ応答をする人物として描かれます。「夜をこめて」も、そのような清少納言の才気をよく伝える歌として読むことができます。
「鳥のそら音」「函谷関」「逢坂の関」を読む——故事と掛詞の働き
「夜をこめて」は、古典知識なしでも意味はつかめますが、函谷関の故事と逢坂の関の掛詞を知ると、歌の面白さが一気に深まります。
「鳥のそら音」は、鶏の偽の鳴き声を表す
「そら音」は、うそ・偽りの音という意味です。
この歌では、鶏の鳴き真似を指します。
本物の夜明けではないのに、鶏の声で夜明けを装うという発想が、函谷関の故事につながります。
函谷関の故事は、鶏の鳴き真似で関を開かせた話
函谷関は、中国の故事に出る関所です。
追われた人物が、鶏の鳴き真似によって夜明けだと思わせ、閉じられていた関を開かせたという話が知られています。
清少納言は、行成の「鶏の声で帰った」という言い訳を、この故事に結びつけて受け取ったのです。
「逢坂の関」は、関所と「逢ふ」を重ねる掛詞
逢坂の関は、山城国と近江国の境にあった関所として知られます。
同時に、「逢坂」は「逢ふ坂」と響き、人と逢うことを連想させます。
この歌では、実際の関所と恋の関門が重ねられています。
「ゆるさじ」は、会うことを簡単には許さない意思を示す
「じ」は、打消意志を表す助動詞です。
「ゆるさじ」は、許すまい、許さないつもりだ、という意味になります。
清少納言は、相手の言い訳を受け流しながらも、最後はきっぱり「許しません」と結んでいます。
覚え方は「夜明け前の鶏→函谷関→逢坂の関」で押さえる
「夜をこめて」は、故事と地名の流れで覚えると分かりやすい歌です。
「夜をこめて」で夜明け前、「鳥のそら音」で鶏の鳴き真似、「はかるとも」でだまそうとしても、「逢坂の関」で会うことの関門、「ゆるさじ」で許さない、という流れを作りましょう。
- 歌番号で覚える:百人一首62番は「夜をこめて」
- 作者で覚える:清少納言は『枕草子』の作者
- 背景で覚える:藤原行成とのやりとりを背景に持つ歌
- 故事で覚える:「鳥のそら音」は函谷関の故事につながる
- 重要語で覚える:「よに」は決してという意味
- 表現で覚える:「逢坂」は関所と「逢ふ」を重ねる
- 決まり字で覚える:「よを」の二字決まり
記憶フレーズにするなら、「夜明け前、偽の鶏でも、逢坂の関は許さない」と覚えると、歌の流れが残ります。
かるたでは「よ」だけではまだ確定しません。「よを」まで聞くと、この62番の歌だと判断できます。読み上げでは「よお」に近く聞こえることも意識しておきましょう。
テスト対策は4点でOK——清少納言・函谷関・逢坂の掛詞・決まり字
「夜をこめて」は、作者、故事、掛詞、助動詞、決まり字が問われやすい歌です。まずは次の4点を押さえると整理しやすくなります。
- 作者は清少納言で、『枕草子』の作者として知られる
- 「鳥のそら音」は、函谷関の故事と関係する
- 「逢坂」は、地名と「逢ふ」を響かせる掛詞的表現
- 決まり字は「よを」。二字決まりとして覚える
あわせて、「よに」は決して、「ゆるさじ」は許すまいという意味であることも重要です。特に「じ」は打消意志を表すため、清少納言の強い返答として読みましょう。
試験で差がつく1点目:この歌は、単に夜明け前の鳥を詠んだ自然の歌ではありません。函谷関の故事を踏まえた会話の歌です。
試験で差がつく2点目:「逢坂」は地名であると同時に、「逢ふ」を響かせます。恋の関門として読むと歌意が深まります。
試験で差がつく3点目:「よに」を「世の中に」とだけ訳すと不自然です。ここでは「決して」と読むのが自然です。
この歌とあわせて読みたい百人一首・関連作品
「夜をこめて」とあわせて読みたいのは、清少納言の代表作『枕草子』です。この歌の背景にあるような、教養と機転を生かした会話の面白さが、『枕草子』にも多く見られます。
61番の伊勢大輔「いにしへの」と比べると、61番は宮中で才を示した祝意の歌、62番は相手の言葉を切り返す知的な応答の歌です。どちらも平安宮廷の女性文学者の才気がよく表れています。
57番の紫式部「めぐり逢ひて」と読むと、紫式部と清少納言という平安文学を代表する二人の違いも見えてきます。紫式部は余韻の繊細さ、清少納言は機知と切れ味が印象に残ります。
関連作品としては、『後拾遺和歌集』が直接の出典です。また、清少納言を深く知るには、『枕草子』と、中宮定子を中心とする宮廷文化の記事へ進むと理解が広がります。
百人一首62番「夜をこめて」についてよくある質問
「鳥のそら音」は本物の鳥の声ですか?
本物の鳥の声ではなく、鶏の鳴き真似を指します。夜明けを装って人をだます声として読まれます。
函谷関の故事を知らないと読めませんか?
基本の意味は読めますが、故事を知ると清少納言の切り返しの鋭さが分かります。鶏の鳴き真似で関を開かせた話が背景にあります。
「逢坂の関」は本当の関所ですか?
実在した関所を指します。同時に「逢ふ」を響かせ、人と逢うことを許すかどうかという恋の意味も重なっています。
この歌は恋の歌ですか、機知の歌ですか?
恋のやりとりとして読むこともできますが、中心は相手の言葉を故事と掛詞で切り返す機知です。清少納言らしい知的な応答の歌と見ると分かりやすくなります。
「よに」はどう訳すと自然ですか?
ここでは「決して」と訳すのが自然です。「よに逢坂の関はゆるさじ」は、決して逢坂の関は許さない、という強い言い方になります。
大人が読むと面白いポイントはどこですか?
相手の言い訳を、そのまま責めずに、故事と地名で上品に切り返しているところです。教養を会話の瞬発力に変える清少納言の強さが見えます。
決まり字「よを」で覚える——偽の鶏でも逢坂の関は許さない
百人一首は、意味だけでなく、声に出して読むことで言葉の流れが残りやすくなります。
「夜をこめて」は、「よを」で歌を取り、「鳥のそら音ははかるとも」で偽の鶏の声を思い浮かべ、「よに逢坂の関はゆるさじ」で決して許さないという返答へ進む歌です。
決まり字「よを」、重要語「鳥のそら音」、掛詞的表現「逢坂」を耳で確認したい方は、音声付きかるたや初心者向け参考書も活用すると理解が深まります。
📖 作品の読みどころが頭に入った今こそ、耳で入るいちばんいいタイミング
解説を読んで内容がつかめている今こそ、プロの朗読で聴くと作品世界が最も鮮明に浮かび上がります。この関心が続いているうちに、一度耳で確かめてみてください。
まとめ:百人一首62番「夜をこめて」は何を詠んだ歌なのか
百人一首62番「夜をこめて」は、夜明け前に帰った藤原行成の言い訳を、清少納言が函谷関の故事と逢坂の関を使って切り返した歌です。
この歌の魅力は、恋のやりとりを、故事・地名・掛詞を使って知的に処理しているところにあります。清少納言らしい教養と機転が、一首の中に凝縮されています。
- 作者は清少納言
- 出典は『後拾遺和歌集』雑
- 「鳥のそら音」は、鶏の偽の鳴き声を表す
- 函谷関の故事が背景にある
- 「逢坂」は、関所と「逢ふ」を響かせる表現
- 決まり字は「よを」の二字決まり
「夜をこめて」は、ただ相手を責める歌ではありません。言い訳を受け取り、故事を引き、最後に「関はゆるさじ」と返す。その切れ味に注目すると、『枕草子』の作者・清少納言らしい会話の才がよく見えてきます。
参考文献
- 『新編日本古典文学全集 小倉百人一首』小学館
- 『新編日本古典文学全集 後拾遺和歌集』小学館
- 『新日本古典文学大系 後拾遺和歌集』岩波書店
- 『新編日本古典文学全集 枕草子』小学館
- 島津忠夫『百人一首』角川ソフィア文庫
関連記事

枕草子の内容・作者・時代を解説|「春はあけぼの」の冒頭が今も心に刺さる理由
1000年前後に成立した日本随筆の祖『枕草子』。清少納言が宮廷生活で見出した「をかし」の感覚とは?成立背景やジャンルの特徴を整理しながら、源氏物語や徒然草との違い、現代人にも共感できる日常の切り取り方など、作品の全体像をわかりやすくまとめます。

後拾遺和歌集とは?撰者・藤原通俊が「個人の心」を勅撰集に刻んだ理由
一人の撰者によって統一された美意識を持つ『後拾遺和歌集』。古今・後撰・拾遺の三代集に続く本作が、なぜ当時の歌壇で議論を呼んだのか。赤染衛門や周防内侍らの代表歌を通して、四季の景物以上に「待つ苦しさ」や「恋の痛み」が響く理由を解説します。

紫式部とは?源氏物語の作者が見た「心の裏側」。生涯・代表作・本名を整理
平安の才女・紫式部の本質を解説。華やかな宮廷の裏で人が飲み込む「言えない感情」に最も敏感だった彼女の眼差しを紐解きます。源氏物語に込めた心理描写の凄さや、謎に包まれた本名の由来、清少納言との違いまで。物語の入口となる作者の実像に迫ります。

紫式部日記の内容・作者・時代を整理|なぜ彼女は宮廷生活を冷静に描いたのか?
紫式部日記のあらすじと読みどころを専門サイトの視点で整理。藤原道長の全盛期、最も洗練された平安宮廷の空気を伝えつつ、物語作家としての顔とは異なる「一人の女性」のリアルな葛藤を浮き彫りにします。有名な冒頭の情景や人物相関図も紹介。

古典文学の作者一覧|五十音から読める索引ページ
日本の古典文学を彩る作者・歌人・俳人たちの五十音順索引ページです。紫式部や清少納言、松尾芭蕉など、公開済みの人物解説記事を網羅。生い立ちや作風、代表作の背景から古典の世界を深掘りしたい方におすすめです。
運営者プロフィール
この記事を書いた人
運営者の杉本 洋平です。大学で日本文学を専攻し、卒業後も古典文学の一次資料や研究書を参照しながら独学を続けています。「作品名は知っているけれど中身がわからない」という入口の壁をなくしたくて、このサイトを立ち上げました。
大切にしていること
- まず全体像から:作品名だけで終わらず、内容・作者・時代・冒頭を最初に整理します。
- 初見でも読みやすく:古典文学が苦手な方でも入りやすいよう、難しい言い回しをできるだけ避けます。
- 作品ごとの違いを大切に:物語、随筆、日記、歌集、紀行文など、それぞれに合った切り口で説明します。
- 混同しやすい点を整理:作者・編者・撰者の違いや、成立時期、似た作品名などをできるだけわかりやすく区別します。
情報の作り方
記事は、岩波文庫・日本古典文学全集などの原典・注釈書、および文化庁をはじめとする公的機関の公開資料を参照しながら編集しています。通説として定着している解釈を中心に取り上げ、解釈が分かれる箇所は「〜と考えられる」など断定を避けた表現を用いています。引用がある場合は範囲を明確にし、出典を示します。
執筆方針の詳細は編集方針をご覧ください。
内容の誤りや改善点のご指摘は、お問合せフォームよりお知らせください。確認のうえ、必要に応じて修正いたします。
